I sincerely apologize for the long-delayed first post for my column here on ZEN. Personal circumstances (read: post-semester stress in college) have prevented me from doing so.
By the way, let me introduce myself first. I am Jan Lorenz, a Journalism student at the University of the Philippines – Diliman. My account handle since my days at the ZEN Otaku Honbu forums (to those who are still familiar with it) is pinoy_big_narutonian. I have been fascinated with anime since I first watched – and tuned in – to Naruto on ABS-CBN. You can say that I am one of the rare breeds of anime fans in the Philippines, as I still believe and support Tagalog-dubbed anime.
Let me forewarn you from this very first post that I may not be able to post column articles as regularly as I, or you the readers, might want it to be. This is because I share a PC with my older brother who is able to use it way more than I do. But rest assured that as soon as an issue related to the anime scene here in the Philippines comes up, I will weigh in on it as soon as I can.
Now, in this first post, I will talk about another first, this time in Philippine television: Tagalog-subbed anime. That is not a typo, people: HEROtv has taken the initiative to start a trend that even purists didn’t see coming. In its relaunching of the Theatrixx block last month, it has aired the Initial D: Third Stage OVA and Yu-Gi-Oh! The Movie in Original Japanese audio with Tagalog subtitles.
HEROtv’s announcement of the move took me by surprise. I have contemplated about Tagalog subtitles on anime in the past, as a possible way to make anime fans who like their anime subbed watch anime on TV again. (And hey, admit it, it’ll look awesome!) However, I didn’t seriously think at that time that it would really happen because I thought that no TV station would seriously consider that option. But lo and behold, HEROtv made it happen.
In general, HEROtv has executed its Tagalog subtitles of the two titles quite well. I did notice some problems with grammar – missing and misplaced hyphens, wrong punctuation usage, and choice of words that looks too formal for casual speech. But these problems were minor and understandable since HEROtv is still on the experimental stage with its Tagalog subtitles. And I was right on my guess that some brain rewiring was needed to accustom oneself with the subtitles, as we are all used to English subtitles of fansubbers and Animax.
But the process of accustoming the viewers with Tagalog subtitles can be made easier if HEROtv implements the subtitles into more anime titles. The network has extended the implementation this month only to the acclaimed anime movies Metropolis and Paprika. But it is certainly an achievement for the network to become the first to use Tagalog subtitles not just for anime, but for foreign programming in general. Perhaps it’s time for HEROtv to premiere at least one titles per month on Tagalog subtitles? Stay tuned.
Last January 1st, ZEN Otaku Honbu has been rebranded as Anime Pilipinas.
New Name, but still has the same goal in going deeper into the Japanese Anime
& Pop-culture in the country and elsewhere in the world, from a Filipino standpoint.
For the Latest News and Other Opinion Posts, Please visit our new website at AnimePilipinas.com,
and also follow our social networking accounts.
ZENhonbuPH.net will remain as an archive site.